Skip to content
Kevin Syong edited this page Jul 25, 2018 · 8 revisions

歡迎來到 Slay the Spire 正體中文翻譯 wiki

翻譯規則

遵循相同的規則,讓之後新增的文字能保持翻譯的一致性。

  • #6 精簡說明 - 你、你的

用詞統一(關鍵字以外,敘述中出現的詞)

  • deck: 牌組
    • "Cannot be removed from your deck." -> "不能從牌組中移除"
  • draw pile: 抽牌堆
    • "At the start of your turn, play the top card of your draw pile." -> "在你的回合開始時,打出抽牌堆頂部的牌"
  • discard pile: 棄牌堆
    • "Put all cost 0 cards from your discard pile into your hand." -> "將棄牌堆中所有0耗能的牌放入手牌"
  • hand: 手牌
    • "Put all cost 0 cards from your discard pile into your hand." -> "將棄牌堆中所有0耗能的牌放入手牌"
  • gain: 獲得
    • "Gain !M! Focus." -> "獲得 !M! 點 集中 。 "
  • receive: 得到
    • " #yGold: #gReceive #ga #gRelic." -> " #y金幣: #g得到一件遺物。"
  • obtain: 得到
    • "[Take] #gObtain #gthe #gBook. #rLose #r" -> "[拿走] #g得到書。 #r失去 #r"
  • get: 得到
    • "[Success?] #gGet #ga #gColorless #gCard. #rLose #r" -> "[成功?] #g得到一張無色牌。 #r失去 #r"
  • lost: 失去
    • "Lose 1 Strength." -> "失去1點 力量 。"
  • this turn: 本回合
    • "This turn, your next Skill is played twice." -> "本回合打出的下1張技能牌會打出2次"
    • "It costs 0 this turn." -> "該牌在本回合耗能變為0。"
  • next turn: 下回合
    • "Next turn gain !B! Block." -> "在下回合獲得 !B! 點 格擋 "
  • this relic: 這件遺物
    • This relic remains to be seen. -> "這件遺物還沒有見過"