Skip to content

bowans/slay-the-spire-zht-localization

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

slay-the-spire-zht-localization

Build Status

Slay the Spire 正體中文翻譯

.
├── localization                    # beta branch 更新後從遊戲中取出最新翻譯
│   ├── eng
│   ├── zhs
│   ├── zht
│   ├── REFERENCES.txt              # 官方取名時的 reference
│   ├── TRANSLATOR_README.txt       # 官方翻譯人員須知
│   ├── UPDATES.txt                 # 每次更新的 update note
│   └── validate_localization.py    # validation script
├── zhs2zht                         # localization 中對 zhs 作簡轉繁,做為參考。
├── zht                             # 實際上 zht 更新翻譯的資料夾
├── .travis.yml                     # file for Travis CI
├── README.md
└── update_localization.py          # script for extraction and convertion of localization files

更新流程

純手動

  1. SlayTheSpire資料夾找到desktop-1.0.jar,重新命名為desktop-1.0.zip
  2. 解壓縮並複製出 localization中的檔案:
    • eng
    • zhs
    • zht
    • REFERENCES.txt
    • TRANSLATOR_README.txt
    • UPDATES.txt
    • validate_localization.py
  3. 將最新的 localization\zhs 用繁化姬桌面版轉換至zhs2zht,選項用台灣化
  4. 合併 localization\zht 與實際上更新翻譯的 zht,檢查衝突

半自動

  1. 執行 python update_localization.py -a [game_path]
  2. 合併 localization\zht 與實際上更新翻譯的 zht,檢查衝突

協助翻譯

發現遊戲中翻譯有誤或是有翻譯的建議,可以直接發 issue 或是發 Pull Request。

以下是發 Pull Request 的參考流程,這邊直接 command line 指令,如果是用其它工具的人,UI上應該會有對應的功能。

  1. 點選 fork 將專案複製至自已的帳號底下,
  2. 將你 fork 過去的專案,也就是你自己的專案 clone 到你的本地端
  3. 在 clone 的專案下新建分支(branch),並切換到你的分支上,名稱可取為「trans」,命令為git branch trans + git checkout trans
  4. 執行 git remote add upstream https://github.com/bowans/slay-the-spire-zht-localization.git 將本庫加為遠端庫
  5. 執行 git remote update 更新
  6. 執行 git fetch upstream master 拉取本庫更新到你的本地
  7. 執行 git rebase upstream/master 將更新內容整併到你的分支

以上為初始化流程,如果 upstream 有更新請執行 5~7 即可,平時請在自己的分支上作業。 最後發 Pull Request 將翻譯內容加回至本專案,每次發之前請務必確認是否同步了最新版。 (翻譯部份成果就可加回,太多可能導致重覆翻譯或衝突發生)

Pull Request 有幾項準則:

  1. 較小的 Pull Request。
  2. 每個 Pull Request 只做一件事,例如「新增XX的翻譯」、「統一用詞:XX 換成 XX」。
  3. 說明 Pull Request 做了什麼修改以及修改的理由。

翻譯和標點符號準則

符號一律使用全形符號,請參考標點符號手冊, 打不出來的符號,就直接複製此網頁上的符號,不要找相似的貼,有時樣子一樣但編碼不一樣, 套上字型的呈現到時會不同。

  • 夾注號一律採用甲式。
  • 書名號使用乙式第一種。
  • 英文的單引號、雙引號一律改用中文引號「」,『』視情況使用。
  • 英文的破折號 -,中文是──,是兩個不是一個。
  • 刪節號……也是兩個全形,不是英文的六個點......。
  • 英文和中文之間不需留空白,符號跟英文和中文之間也不需留空白。
  • 遇到特殊變數(遊戲中會取代成圖案之類的),變數前後要留空白。
  • 遇到 1 of 5 這種顯示數量的地方,可以用 1/5,/是英文半形斜線,不需要用全形的。
  • 其它待補充。

討論區

官方 Discord 頻道 chinese-traditional