Skip to content

Latest commit

 

History

History
64 lines (33 loc) · 4.83 KB

2209-2.md

File metadata and controls

64 lines (33 loc) · 4.83 KB

22/09/11, Sun

工事現場とか公共サービス(バスとか)で「深圳质量(zhi4liang4)」というのをよく見かける。「質量」というからには、質と量のこと?と思ったんだけど、これは「(製品・仕事の優劣をさしての)品質」という意味なんだな。その一方で、「品质(pin3zhi4)」というのもあって、こちらは「物品の品質」のことのようだ。これだけだとちょっと使い分けがよくわからないけど、まあ使い分けるんだろう。

ホテルチェックイン時に、ちょっと早目の時間だったので、フロントで「入房(ru4fang2)可以吗?」と言ったら通じたみたいでうれしかった。

夕方に大学のビルに荷物を取りに来たら、PCR検査結果が24時間以内がぎりぎり過ぎていて、入り口でアラームがなった。スタッフの人に事情を聞かれたんだけど、全ては聞き取れないけど、原因はわかっているので、まずPCR検査履歴を見せて(採取自体は今日の昼にやっていて結果がまだ出てないだけ)、そのあと「哪(ここは聞き取れなかっった)公司?(どこの会社?)」と言われたのがわかったので、「南方科技大学」と答えたら、続いて何かを聞かれた(たぶん「员工证(職員証)」だったっと思う)ので、IDカードを見せたら入れてもらえた。全部じゃないけど、キーになるところを多少聞き取れたのは、よかった。

「薪(xin1)」という字には、給料、という意味がある。ふかい。

22/09/12, Mon

  • 首层(shou3ceng2): ビルの1F(いわゆる路面店)

晩ごはんは近所の快餐屋さんで持ち帰りにしたんだけど、会計のところで「一个米饭?」と聞かれたのがわかって、ちょっとうれしかった。てか建設作業のおじさんとかだと2個頼んでるのは、確かによくみる。

22/09/13, Tue

今日は宅配のSF Expressからの荷物を受取ったんだけど、ここはいつも(丁寧に)電話がかかってくる。これまではフロントのおじさんが受け取ってくれていたので、ビビって電話は無視していたんだけど、今回は大学オフィス(ビルの1F集積所)宛にしているので、そういうわけにもいかないので、「请放在(fang4zai4)1楼(1階に置いておいて)」と言えばなんとかなるだろう、と意を決して電話を受けたら、機械音声だった。ゆっくりしゃべっていたので内容はだいたい聞き取れて、「あなたの荷物は3号館の集積所についたよ、荷物番号は荷物番号xxxx、受け取りコード(この言葉はぜんぶは聞き取れなかったけど、あとから調べたら「取件码(qu3jian4ma3)」で、最後の码だけ聞き取れた)はxxx」という内容で、同じ内容がSMSでも来ていた。

こういう看板にふってあるアルファベット、日本の交番で"KOBAN"と書いてあるのと同じで、外国人にはまったく意味がないよね。ピンインの勉強にはいいけど。

22/09/14, Wed

  • 理解(li3jie3)=理解
  • 厉害(li4hai)=ヤバい(多くの場合は、いい意味で)
  • 差不多(cha4bu4duo1)=同じ(差がない、の意味。ただし主観が入ることが多い)

22/09/15, Thu

「Q(kyu1)」という言葉があるのを知った。これは「もっちり」みたいな食感(chew、のことか)を表す擬態語なんだそうだ。へえ。

22/09/16, Fri

22/09/17, Sat

夕方に部屋にいたら、部屋の掃除のおばさんが来た。掃除はいらない、というと、「你要水吗?」と聞かれたのがわかった。改めてしらべると、「要(yao4)」じゃなくて「需要(xu1yao4)」だな。

エレベータで白人といっしょになって、「三楼」と言っていた。"You speak Chinese?”と聞いたら、"a little, I'mliving in China for seven years."と言っていた。たぶん中国人だと思ってるんだろうな。


前の週へ / 次の週へ

今週の 日常 / 研究 / コロナ関連 / 中国語勉強 /

SZdiaryトップ