Skip to content

Latest commit

 

History

History
891 lines (630 loc) · 31.4 KB

translation.rst

File metadata and controls

891 lines (630 loc) · 31.4 KB
.. index::
   single: Traduções

Traduções

O termo "internacionalização" se refere ao processo de abstrair strings e outras peças com localidades específicas para fora de sua aplicação e dentro de uma camada onde eles podem ser traduzidos e convertidos baseados na localização do usuário (em outras palavras, idioma e páis). Para o texto, isso significa englobar cada um com uma função capaz de traduzir o texto (ou "messagem") dentro do idioma do usuário:

// text will *always* print out in English
echo 'Hello World';

// text can be translated into the end-user's language or default to English
echo $translator->trans('Hello World');

Note

O termo localidade se refere rigorosamente ao idioma e país do usuário. Isto pode ser qualquer string que sua aplicação usa então para gerenciar traduções e outras diferenças de formato (ex: formato de moeda). Nós recomendamos o código de linguagem ISO639-1 , um underscore (_), então o código de país ISO3166 (ex: fr_FR para Francês/França).

Nesse capítulo, nós iremos aprender como preparar uma aplicação para suportar múltiplas localidades e então como criar traduções para localidade e então como criar traduções para múltiplas localidades. No geral, o processo tem vários passos comuns:

  1. Abilitar e configurar o componente Translation do Symfony;
  2. Abstrair strings (em outras palavras, "messagens") por englobá-las em chamadas para o Translator;
  3. Criar translation resources para cada localidade suportada que traduza cada mensagem na aplicação;
  4. Determinar, definir e gerenciar a localidade do usuário para o pedido e opcionalmente em toda a sessão do usuário.
.. index::
   single: Traduções; Configuração

Configuração

Traduções são suportadas por um Translator :term:`service` que usa o localidadedo usuário para observar e retornar mensagens traduzidas. Antes de usar isto, abilite o Translator na sua configuração:

.. configuration-block::

    .. code-block:: yaml

        # app/config/config.yml
        framework:
            translator: { fallback: en }

    .. code-block:: xml

        <!-- app/config/config.xml -->
        <framework:config>
            <framework:translator fallback="en" />
        </framework:config>

    .. code-block:: php

        // app/config/config.php
        $container->loadFromExtension('framework', array(
            'translator' => array('fallback' => 'en'),
        ));

A opção fallback define a localidade alternativa quando uma tradução não existe no localidadedo usuário.

Tip

Quando a tradução não existe para uma localidade, o tradutor primeiro tenta encontrar a tradução para o idioma (fr se o localidade é fr_FR por exemplo). Se isto também falhar, procura uma tradução usando a localidade alternativa.

A localidade usada em traduções é a que está armazenada no pedido. Isto é tipicamente definido através do atributo _locale em suas rotas (veja :ref:`book-translation-locale-url`).

.. index::
   single: Traduções; Tradução básica

Tradução básica

Tradução do texto é feita done através do serviço translator (:class:`Symfony\\Component\\Translation\\Translator`). Para traduzir um bloco de texto (chamado de messagem), use o método :method:`Symfony\\Component\\Translation\\Translator::trans`. Suponhamos, por exemplo, que estamos traduzindo uma simples mensagem de dentro do controller:

public function indexAction()
{
    $t = $this->get('translator')->trans('Symfony2 is great');

    return new Response($t);
}

Quando esse código é executado, Symfony2 irá tentar traduzir a mensagem "Symfony2 is great" baseada na localidade do usuário. Para isto funcionar, nós precisamos informar o Symfony2 como traduzir a mensagem por um "translation resource", que é uma coleção de traduções de mensagens para um localidade especificada. Esse "dicionário" de traduções pode ser criado em diferentes formatos variados, sendo XLIFF o formato recomendado:

.. configuration-block::

    .. code-block:: xml

        <!-- messages.fr.xliff -->
        <?xml version="1.0"?>
        <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
            <file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
                <body>
                    <trans-unit id="1">
                        <source>Symfony2 is great</source>
                        <target>J'aime Symfony2</target>
                    </trans-unit>
                </body>
            </file>
        </xliff>

    .. code-block:: php

        // messages.fr.php
        return array(
            'Symfony2 is great' => 'J\'aime Symfony2',
        );

    .. code-block:: yaml

        # messages.fr.yml
        Symfony2 is great: J'aime Symfony2

Agora, se o idioma do localidade do usuário é Francês (ex: fr_FR ou fr_BE), a mensagem irá ser traduzida para J'aime Symfony2.

O processo de tradução

Para realmente traduzir a mensagem, Symfony2 usa um processo simples:

  • A localidade do usuário atual, que está armazenada no pedido (ou armazenada como _locale na sessão), é determinada;
  • Um catálogo de mensagens traduzidas é carregado de translation resources definidos pelo locale (ex: fr_FR). Messagens da localidade alternativa são também carregadas e adiconadas ao catalogo se elas realmente não existem. O resultado final é um grande "dicionário" de traduções. Veja Catálogo de Mensagens para mais detalhes;
  • Se a mensagem é localizada no catálogo, retorna a tradução. Se não, o tradutor retorna a mensagem original.

Quando usa o método trans(), Symfony2 procura pelo string exato dentro do catálogo de mensagem apropriada e o retorna (se ele existir).

.. index::
   single: Traduções; Espaços reservados de mensagem

Espaços reservados de mensagem

Às vezes, uma mensagem conteúdo uma variável precisa ser traduzida:

public function indexAction($name)
{
    $t = $this->get('translator')->trans('Hello '.$name);

    return new Response($t);
}

Entretanto criar uma tradução para este string é impossível visto que o tradutor irá tentar achar a mensagem exata, incluindo porções da variável (ex: "Hello Ryan" ou "Hello Fabien"). Ao invés escrever uma tradução para toda interação possível da mesma variável $name , podemos substituir a variável com um "espaço reservado":

public function indexAction($name)
{
    $t = $this->get('translator')->trans('Hello %name%', array('%name%' => $name));

    new Response($t);
}

Symfony2 irá procurar uma tradução da mensagem pura (Hello %name%) e então substitui o espaço reservado com os valores deles. Criar uma tradução é exatamente como foi feito anteriormente:

.. configuration-block::

    .. code-block:: xml

        <!-- messages.fr.xliff -->
        <?xml version="1.0"?>
        <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
            <file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
                <body>
                    <trans-unit id="1">
                        <source>Hello %name%</source>
                        <target>Bonjour %name%</target>
                    </trans-unit>
                </body>
            </file>
        </xliff>

    .. code-block:: php

        // messages.fr.php
        return array(
            'Hello %name%' => 'Bonjour %name%',
        );

    .. code-block:: yaml

        # messages.fr.yml
        'Hello %name%': Hello %name%

Note

Os espaços reservados podem suportar qualquer outro forma já que a mensagem inteira é reconstruída usando a função PHP `strtr function`_. Entretanto, a notação %var% é requerida quando traduzir em templates Twig, e é no geral uma convenção sensata a seguit.

Como podemos ver, criar uma tradução é um processo de dois passos:

  1. Abstrair a mensagem que precisa ser traduzida por processamento através do Translator.
  2. Criar uma tradução para a mensagem em cada localidade que você escolha dar suporte.

O segundo passo é feito mediante criar catálogos de mensagem que definem as traduções para qualquer número de localidades diferentes.

.. index::
   single: Traduções; Catálogo de Mensagens

Catálogo de Mensagens

Quando uma mensagem é traduzida, Symfony2 compila um catálogo de mensagem para a localidade do usuário e investiga por uma tradução da mensagem. Um catálogo de mensagens é como um dicionário de traduções para uma localidade específica. Por exemplo, o catálogo para a localidade``fr_FR`` poderia conter a seguinte tradução:

Symfony2 is Great => J'aime Symfony2

É responsabilidade do desenvolvedor (ou tradutor) de uma aplicação internacionalizada criar essas traduções. Traduções são armazenadas no sistema de arquivos e descoberta pelo Symfony, graças a algumas convenções.

Tip

Cada vez que você criar um novo translation resource (ou instalar um pacote que inclua o translation resource), tenha certeza de limpar o cache então aquele Symfony poderá detectar o novo translation resource:

php app/console cache:clear
.. index::
   single: Traduções; Localizações de Translation resource

Localização de Traduções e Convenções de Nomenclatura

O Symfony2 procura por arquivos de mensagem (em outras palavras, traduções) nas seguintes localizações:

  • o diretório <kernel root directory>/Resources/translations;
  • o diretório <kernel root directory>/Resources/<bundle name>/translations;
  • o diretório Resources/translations/ do bundle.

Os locais são apresentados com a prioridade mais alta em primeiro lugar. Isso significa que você pode sobrescrever as mensagens de tradução de um bundle em qualquer um dos 2 diretórios no topo.

O mecanismo de substituição funciona em um nível chave: apenas as chaves sobrescritas precisam ser listadas em um arquivo de mensagem de maior prioridade. Quando a chave não é encontrada em um arquivo de mensagem, o tradutor automaticamente alternará para os arquivos de mensagem menos prioritários.

O nome de arquivo das traduções é também importante, já que Symfony2 usa uma convenção para determinar detalhes sobre as traduções. Cada arquivo de messagem deve ser nomeado de acordo com o seguinte padrão: domínio.localidade.carregador:

  • domínio: Uma forma opcional de organizar mensagens em grupos (ex: admin, navigation ou o padrão messages) - veja Usando Domínios de Mensagem;
  • localidade: A localidade para a qual a tradução é feita (ex: en_GB, en, etc);
  • carregador: Como Symfony2 deveria carregar e analisar o arquivo (ex: xliff, php or yml).

O carregador poder ser o nome de qualquer carregador registrado. Por padrão, Symfony providencia os seguintes carregadores:

  • xliff: arquivo XLIFF;
  • php: arquivo PHP;
  • yml: arquivo YAML.

A escolha de qual carregador é inteiramente tua e é uma questão de gosto.

Note

Você também pode armazenar traduções em um banco de dados, ou outro armazenamento ao providenciar uma classe personalizada implementando a interface :class:`Symfony\\Component\\Translation\\Loader\\LoaderInterface`. Veja :doc:`Custom Translation Loaders </cookbook/translation/custom_loader>` abaixo para aprender como registrar carregadores personalizados.

.. index::
   single: Traduções; Criando translation resources

Criando traduções

Cada arquivo consiste de uma série de pares de tradução de id para um dado domínio e locale. A id é o identificador para a tradução individual, e pode ser a mensagem da localidade principal (ex: "Symfony is great") de sua aplicaçãp ou um identificador único (ex: "symfony2.great" - veja a barra lateral abaixo):

.. configuration-block::

    .. code-block:: xml

        <!-- src/Acme/DemoBundle/Resources/translations/messages.fr.xliff -->
        <?xml version="1.0"?>
        <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
            <file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
                <body>
                    <trans-unit id="1">
                        <source>Symfony2 is great</source>
                        <target>J'aime Symfony2</target>
                    </trans-unit>
                    <trans-unit id="2">
                        <source>symfony2.great</source>
                        <target>J'aime Symfony2</target>
                    </trans-unit>
                </body>
            </file>
        </xliff>

    .. code-block:: php

        // src/Acme/DemoBundle/Resources/translations/messages.fr.php
        return array(
            'Symfony2 is great' => 'J\'aime Symfony2',
            'symfony2.great'    => 'J\'aime Symfony2',
        );

    .. code-block:: yaml

        # src/Acme/DemoBundle/Resources/translations/messages.fr.yml
        Symfony2 is great: J'aime Symfony2
        symfony2.great:    J'aime Symfony2

Symfony2 irá descobrir esses arquivos e usá-los quando ou traduzir "Symfony2 is great" ou "symfony2.great" no localidade do idioma Francês (ex: fr_FR ou fr_BE).

Usando Mensagens Reais ou Palavras-Chave

Esse exemplo ilustra duas diferentes filosofias quando criar mensagens para serem traduzidas:

$t = $translator->trans('Symfony2 is great');

$t = $translator->trans('symfony2.great');

No primeiro método, mensagens são escritas no idioma do localidade padrão (Inglês neste caso). Aquela mensagem é então usada como "id" quando criar traduções.

No segundo método, mensagens são realmente "palavras-chave" que contém a idéia da mensagem. A mensagem de palavras-chave é então usada como o "id" de qualquer tradução. Neste caso, traduções devem ser feitas para o locale padrão (em outras palavras, traduzir symfony2.great para Symfony2 is great).

O segundo método é prático porque a chave da mensagem não precisará ser mudada em cada arquivo de tradução se decidirmos que a mensagem realmente deveria ler "Symfony2 is really great" no localidade padrão.

A escolha de qual método usar é inteiramente sua, mas o formato de "palavra-chave" é frequentemente recomendada.

Adicionalmente, os formatos de arquivo php e yaml suportam ids encaixadas para que você evite repetições se você usar palavras-chave ao invés do texto real para suas ids:

.. configuration-block::

    .. code-block:: yaml

        symfony2:
            is:
                great: Symfony2 is great
                amazing: Symfony2 is amazing
            has:
                bundles: Symfony2 has bundles
        user:
            login: Login

    .. code-block:: php

        return array(
            'symfony2' => array(
                'is' => array(
                    'great' => 'Symfony2 is great',
                    'amazing' => 'Symfony2 is amazing',
                ),
                'has' => array(
                    'bundles' => 'Symfony2 has bundles',
                ),
            ),
            'user' => array(
                'login' => 'Login',
            ),
        );

Os níveis múltiplos são achatados em id unitária / pares de tradução ao adicionar um ponto (.) entre cada nível, portanto os exemplos acima são equivalentes ao seguinte:

.. configuration-block::

    .. code-block:: yaml

        symfony2.is.great: Symfony2 is great
        symfony2.is.amazing: Symfony2 is amazing
        symfony2.has.bundles: Symfony2 has bundles
        user.login: Login

    .. code-block:: php

        return array(
            'symfony2.is.great' => 'Symfony2 is great',
            'symfony2.is.amazing' => 'Symfony2 is amazing',
            'symfony2.has.bundles' => 'Symfony2 has bundles',
            'user.login' => 'Login',
        );
.. index::
   single: Traduções; Domínios de mensagem

Usando Domínios de mensagem

Como nós vimos, arquivos de mensagem são organizados em diferentes localidades que eles traduzem. Os arquivos de mensagem podem também ser organizados além de "domínios". O domínio padrão é messages. Por exemplo, suponha que, para organização, traduções foram divididas em três domínios diferentes: messages, admin e navigation. A tradução Francesa teria os seguintes arquivos de mensagem:

  • messages.fr.xliff
  • admin.fr.xliff
  • navigation.fr.xliff

Quando traduzir strings que não estão no domínio padrão (messages), você deve especificar o domínio como terceiro argumento de trans():

$this->get('translator')->trans('Symfony2 is great', array(), 'admin');

Symfony2 irá pesquisar pela mensagem no domínio``admin`` da localidade do usuário.

.. index::
   single: Traduções; Localidade do usuário

Tratando a localidade do Usuário

A localidade do usuário atual é armazenada no pedido e é acessível através do objeto ``request`:

// access the reqest object in a standard controller
$request = $this->getRequest();

$locale = $request->getLocale();

$request->setLocale('en_US');
.. index::
   single: Traduções; localidade padrão e alternativo

Também é possível armazenar a localidade na sessão em vez do pedido. Se você fizer isso, cada pedido posterior terá esta localidade.

$this->get('session')->set('_locale', 'en_US');

Veja a seção :ref:`book-translation-locale-url` abaixo sobre como setar a localidade através de roteamento.

Localidade padrão e alternativa

Se a localidade não foi fixada explicitamente na sessão , o parâmetro de configuração fallback_locale será usada pelo Translator. O parâmetro é padronizado para en (veja Configuração).

Alternativamente, você pode garantir que uma localidade é definida em cada pedido do usuário definindo um default_locale para o framework:

.. configuration-block::

    .. code-block:: yaml

        # app/config/config.yml
        framework:
            default_locale: en

    .. code-block:: xml

        <!-- app/config/config.xml -->
        <framework:config>
            <framework:default-locale>en</framework:default-locale>
        </framework:config>

    .. code-block:: php

        // app/config/config.php
        $container->loadFromExtension('framework', array(
            'default_locale' => 'en',
        ));

.. versionadded:: 2.1
     O parâmetro ``default_locale`` foi definido debaixo da chave session
     originalmente, entretanto, com o 2.1 isto foi movido. Foi movido porque a
     localidade agora é definida no pedido ao invés da sessão.

A localidade e a URL

Uma vez que você pode armazenar a localidade do usuário na sessão, pode ser tentador usar a mesma URL para mostrar o recurso em muitos idiomas diferentes baseados na localidade do usuário.Por exemplo, http://www.example.com/contact poderia mostrar conteúdo em Inglês para um usuário e Francês para outro usuário. Infelizmente, isso viola uma regra fundamental da Web: que um URL particular retorne o mesmo recurso independente do usuário. Para complicar ainda o problema, qual versão do conteúdo deveria ser indexado pelas ferramentas de pesquisa ?

Uma melhor política é incluir a localidade na URL. Isso é totalmente suportado pelo sistema de roteamnto usando o parâmetro especial _locale:

.. configuration-block::

    .. code-block:: yaml

        contact:
            pattern:   /{_locale}/contact
            defaults:  { _controller: AcmeDemoBundle:Contact:index, _locale: en }
            requirements:
                _locale: en|fr|de

    .. code-block:: xml

        <route id="contact" pattern="/{_locale}/contact">
            <default key="_controller">AcmeDemoBundle:Contact:index</default>
            <default key="_locale">en</default>
            <requirement key="_locale">en|fr|de</requirement>
        </route>

    .. code-block:: php

        use Symfony\Component\Routing\RouteCollection;
        use Symfony\Component\Routing\Route;

        $collection = new RouteCollection();
        $collection->add('contact', new Route('/{_locale}/contact', array(
            '_controller' => 'AcmeDemoBundle:Contact:index',
            '_locale'     => 'en',
        ), array(
            '_locale'     => 'en|fr|de'
        )));

        return $collection;

Quando usar o parâmetro especial _locale numa rota, a localidade encontrada será automaticamente estabelecida na sessão do usuário. Em outras palavras, se um usuário visita a URI /fr/contact, a localidade``fr`` será automaticamente estabelecida como a localidade para a sessão do usuário.

Você pode agora usar a localidade do usuário para criar rotas para outras páginas traduzidas na sua aplicação.

.. index::
   single: Traduções; Pluralização

Pluralização

Pluralização de mensagem é um tópico difícil já que as regras podem ser bem complexas. Por convenção, aqui está a representação matemática das regrad de pluralização Russa:

(($number % 10 == 1) && ($number % 100 != 11)) ? 0 : ((($number % 10 >= 2) && ($number % 10 <= 4) && (($number % 100 < 10) || ($number % 100 >= 20))) ? 1 : 2);

Como você viu, em Russo, você pode ter três formas diferentes de plural, cada uma com index de 0, 1 ou 2. Para cada forma, o plural é diferente, e então a tradução também é diferente.

Quando uma tradução tem formas diferentes devido à pluralização, você pode providenciar todas as formas como string separadas por barra vertical (|):

'There is one apple|There are %count% apples'

Para traduzir mensagens pluralizadas, use o método: :method:`Symfony\\Component\\Translation\\Translator::transChoice`

$t = $this->get('translator')->transChoice(
    'There is one apple|There are %count% apples',
    10,
    array('%count%' => 10)
);

O segundo argumento (10 neste exemplo), é o número de objetos sendo descritos e é usado para determinar qual tradução usar e também para preencher o espaço reservado %count%.

Baseado em certo número, o tradutor escolhe a forma correta do plural. Em Inglês, muitas palavras tem uma forma singular quando existe exatamente um objeto e uma forma no plural para todos os outros números (0, 2, 3...). Então, se count é 1, o tradutor usará a primeira string (There is one apple) como tradução. Senão irá usar There are %count% apples.

Aqui está a tradução Francesa:

'Il y a %count% pomme|Il y a %count% pommes'

Mesmo se a string parecer similar (é feita de duas substrings separadas por barra vertical), as regras Francesas são diferentes: a primeira forma (sem plural) é usada quando count is 0 or 1. Então, o tradutor irá automaticamente usar a primeira string (Il y a %count% pomme) quando count é 0 ou 1.

Cada localidade tem sua própria lista de regras, com algumas tendo tanto quanto seis formas diferentes de plural com regras complexas por trás de quais números de mapas de quais formas no plural. As regras são bem simples para Inglês e Francês, mas para Russo, você poderia querer um palpite para conhecer quais regras combinam com qual string. Para ajudar tradutores, você pode opcionalmente "atribuir uma tag" a cada string:

'one: There is one apple|some: There are %count% apples'

'none_or_one: Il y a %count% pomme|some: Il y a %count% pommes'

As tags são realmente as únicas pistas para tradutores e não afetam a lógica usada para determinar qual forma plural usar. As tags podem ser qualquer string descritiva que termine com dois pontos (:). As tags traduzidas também não são necessariamente a mesma que as da mensagem original.

Pluralização de Intervalo Explícito

A maneira mais fácil de pluralizar uma mensagem é deixar o Symfony2 usar lógica interna para escolher qual string usar, baseando em um número fornecido. Às vezes, você irá precisar de mais controle ou querer uma tradução diferente para casos específicos (para 0, ou quando o contador é negativo, por exemplo). Para certos casos, você pode usar intervalos matemáticos explícitos:

'{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,19] There are %count% apples|[20,Inf] There are many apples'

Os intervalos seguem a notação `ISO 31-11`_. A string acima especifica quatro intervalos diferentes: exatamente 0, exatamente 1, 2-19, e 20 e mais altos.

Você também pode misturar regras matemáticas explícitas e regras padrão. Nesse caso, se o contador não combinar com um intervalo específico, as regras padrão, terão efeito após remover as regras explícitas:

'{0} There are no apples|[20,Inf] There are many apples|There is one apple|a_few: There are %count% apples'

Por exemplo, para 1 maçã, a regra padrão There is one apple será usada. Para 2-19 apples, a segunda regra padrão There are %count% apples será selecionada.

Uma classe :class:`Symfony\\Component\\Translation\\Interval` pode representar um conjunto finito de números:

{1,2,3,4}

Ou números entre dois outros números:

[1, +Inf[
]-1,2[

O delimitador esquerdo pode ser [ (inclusivo) or ] (exclusivo). O delimitador direito pode ser [ (exclusivo) or ] (inclusivo). Além de números, você pode usar -Inf e +Inf para infinito.

.. index::
   single: Tranduções; Em templates

Traduções em Templates

A maior parte do tempo, traduções ocorrem em templates. Symfony2 providencia suporte nativo para ambos os templates PHP e Twig.

Templates Twig

Symfony2 providencia tags Twig especializadas (trans e transchoice) para ajudar com tradução de mensagem de blocos estáticos de texto:

{% trans %}Hello %name%{% endtrans %}

{% transchoice count %}
    {0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,Inf] There are %count% apples
{% endtranschoice %}

A tag transchoice automaticamente obtém a variável %count% do contexto atual e a passa para o tradutor. Esse mecanismo só funciona quando você usa um espaço reservado seguindo o padrão %var%.

Tip

Se você precisa usar o caractere de percentual (%) em uma string, escape dela ao dobrá-la: {% trans %}Percent: %percent%%%{% endtrans %}

Você também pode especificar o domínio da mensagem e passar algumas variáveis adicionais:

{% trans with {'%name%': 'Fabien'} from "app" %}Hello %name%{% endtrans %}

{% trans with {'%name%': 'Fabien'} from "app" into "fr" %}Hello %name%{% endtrans %}

{% transchoice count with {'%name%': 'Fabien'} from "app" %}
    {0} There is no apples|{1} There is one apple|]1,Inf] There are %count% apples
{% endtranschoice %}

Os filtros trans e transchoice podem ser usados para traduzir textos de variáveis e expressões complexas:

{{ message | trans }}

{{ message | transchoice(5) }}

{{ message | trans({'%name%': 'Fabien'}, "app") }}

{{ message | transchoice(5, {'%name%': 'Fabien'}, 'app') }}

Tip

Usando as tags de tradução ou filtros que tenham o mesmo efeito, mas com uma diferença sutil: saída para escape automático só é aplicada para variáveis traduzidas por utilização de filtro. Em outras palavras, se você precisar estar certo que sua variável traduzida não é uma saída para escape, você precisa aplicar o filtro bruto após o filtro de tradução.

{# text translated between tags is never escaped #}
{% trans %}
    <h3>foo</h3>
{% endtrans %}

{% set message = '<h3>foo</h3>' %}

{# a variable translated via a filter is escaped by default #}
{{ message | trans | raw }}

{# but static strings are never escaped #}
{{ '<h3>foo</h3>' | trans }}
.. versionadded:: 2.1
     Agora você pode definir o domínio de tradução para um template Twig inteiro
     com uma única tag:

     .. code-block:: jinja

            {% trans_default_domain "app" %}

     Note que isso somente influencia o template atual, e não qualquer template
     "incluído" (para evitar efeitos colaterais).

Templates PHP

O serviço tradutor é acessível em templates PHP através do helper translator:

<?php echo $view['translator']->trans('Symfony2 is great') ?>

<?php echo $view['translator']->transChoice(
    '{0} There is no apples|{1} There is one apple|]1,Inf[ There are %count% apples',
    10,
    array('%count%' => 10)
) ?>

Forçando a Localidade Tradutora

Quando traduzir a mensagem, Symfony2 usa a localidade do pedido atual ou a localidade alternativa se necessária. Você também pode especificar manualmente a localidade a usar para a tradução:

$this->get('translator')->trans(
    'Symfony2 is great',
    array(),
    'messages',
    'fr_FR',
);

$this->get('translator')->trans(
    '{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,Inf[ There are %count% apples',
    10,
    array('%count%' => 10),
    'messages',
    'fr_FR',
);

Traduzindo Conteúdo de Banco de Dados

Quando a tradução do conteúdo do banco de dados deveria ser manipulada pelo Doctrine através do Translatable Extension. Para mais informações, veja a documentação para aquela biblioteca.

Sumário

Com o componente Translation do Symfony2, criar uma aplicação internacionalizada não precisa mais ser um processo dolorido e desgastante para somente uns passos básicos:

Aprenda mais

.. toctree::
    :maxdepth: 1
    :glob:

    /translation/*